2009年4月22日 星期三

狗up

年初行政長官答問會上,曾蔭權回應湯家驊議員質詢時,忽然講出「不想和你狗up辯論」,從youtube重溫當時片段時很清楚聽到曾特首講「狗up」(「狗up」是粗口諧音),但在立法會會議記錄上,「狗up」兩字已被改成「鬥up」(即鬥嘴的意思),「鬥up」明顯有違廣東話的語言習慣,我們除了「狗up」就只會說「亂up」,從來沒聽過人說「鬥up」,這種行為和日本右翼份子竄改教科書,推卸二次大戰侵略罪行,和趙高硬把鹿說成馬無異。

本來這已是一則舊聞,除了當作笑話外並沒什麼談論價值,但近日看壹週刊訪問某才子,他引用黃霑不文集外再加以發揮:「『狗』者,處於興奮狀態的『能』也,『狗up』者,一個處於興奮狀態的『能』樣在講話也。」看罷令人抱腹,真是一針見血。

沒有留言: